Жемчужчина в короне мондегринов

Denis Dragunsky, 25.01.21, facebook
«Мондегринами» иногда называют поэтические ослышки. Типа «скрипка-лиса» вместо «скрип колеса» в известной песне. Или «колокольчик, дар Валдая» как деепричастие «колокольчик, дарвалдая» (это отметил еще Достоевский в «Дневнике писателя»: «Но все пели “дар Валдая” не как “дар Валдая,” а как “дарвалдая”, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих – он дарвалдает»).
***
Слово «мондегрин» придумала писательница Сильвия Райт в 1954 году. Она вспоминает, что в детстве слышала старинную балладу с такими словами:
«They have slain the Earl o’Moray,
And laid him on the green».
(Они убили графа Морэя
И положили его на траву [букв.: на зелень])
Но поняла это так:
«They have slain the Earl o’Moray,
And Lady Mondegreen».
(Он убили графа Морэя
И леди Мондегрин)
***
А вот вам обещанная мондегриновая жемчужина. Пушкин, «Сказка о царе Салтане».
Так продекламировал, выучив стихи со слуха, современный ребенок:
«Князь у синя моря ходит,
С синя моря глаз не сводит.
Блядь! Поверх текучих вод
Лебедь белая плывет!»
Метки: Denis Dragunsky
Комментарии читателей статьи "Жемчужчина в короне мондегринов"
- Оставьте первый комментарий - автор старался
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.